Už více než čtvrt století máme samostatnou republiku, ale pořád s jistotou nevíme, jak si máme říkat. Podobně to vidí i v zahraničí. Ofi ciálně budeme tedy pro celý svět Czechia?
Ministr zahraničních věcí Lubomír Zaorálek říká jasně: „Požádáme o notifi kaci v Organizaci spojených národů, aby se slovo Česko překládalo jediným možným správným způsobem.“ V angličtině je podle něho správnou variantou výraz Czechia. Není to žádná jazyková novinka, protože nejstarší záznam tohoto slova v latině pochází z roku 1634 a v angličtině z roku 1866 z Velké Británie. Americké noviny uvádějí běžně termín Czechia pro odlišení západní a východní části tehdejšího Československa ve 20. a 30. letech minulého století. Obecně je požadavek na jednoslovný název země rozumná a praktická věc a to samé platí i pro nejužívanější světový jazyk angličtinu.
Navzdory tomu se Češi tak nějak průběžně dohadují, jak mají říkat vlastní zemi. Věděli jste třeba, že před debatou o „Česku“ kolem vzniku samostatné České republiky v roce 1993 tady byla už za první republiky ve 20. letech podobná diskuse o názvu „Československo“? Ten se třeba nelíbil Karlu Čapkovi a možná právě tohle je doklad toho, že všechno chce svůj čas a že praktičnost jednoslovného, z hlediska slovotvorného správně vytvořeného názvu nakonec zvítězí a najde si svoji cestu v dennodenním užívání.
-babok-
Správně jsme Česko, a ne Čechy, protože jméno Čechy degraduje Moravu a Slezsko. Anglicky je správně Czechia, a ne Czech, protože považovat celou zemi za CZECH (Čech), které se navíc plete s CHECK (kontrola), nebo s CHEQUE (šek), degraduje nás všechny… (poznámka redakce)
Nesouhlas se zpracováním Vašich osobních údajů byl zaznamenán.
Váš záznam bude z databáze Vydavatelstvím KAM po Česku s.r.o. vymazán neprodleně, nejpozději však v zákonné lhůtě.